Depuis quelques années, une expression s’est insidieusement glissée dans nos échanges professionnels quotidiens : « Je vous partage ». Que ce soit dans un e-mail, une publication sur LinkedIn, une invitation à un événement ou lors d’une réunion en visioconférence, il devient de plus en plus courant de lire ou d’entendre cette formulation, qui est tout simplement incorrecte en français.
Grâce aux outils et plateformes numériques (messageries professionnelles, outils collaboratifs, réseaux sociaux, etc.), nous « partageons » (traduction littérale du verbe « share » en anglais) des informations ou des contenus : documents, points de vue, photos, vidéos, infographies ou encore articles de presse.
L’expression « je vous/te partage » s’est ainsi répandue depuis quelques années, presque aussi rapidement qu’une traînée de poudre. Pourtant, en français, cela ne fonctionne pas ! Le verbe « partager » est transitif direct, ce qui signifie qu’il doit être suivi directement par un complément d’objet direct (ce qu’on partage : un document, une information, une expérience, un article, un avis…).
La construction correcte est : « je partage cette information avec vous » ou « je partage mon écran », et non « je vous partage cette information » ou « je vous partage mon écran ». En outre, d’autres expressions peuvent être utilisées, telles que « je vous transmets ce document », « je vous communique cette information », « je vous fais suivre cet article », « je vous fais part d’une idée » ou encore « je vous montre mon écran ».
Certes, cette erreur ne va pas chambouler le monde. Comme toute langue, la nôtre évolue et s’adapte à son époque, ce qui fait sa richesse. Toutefois, maintenir un certain niveau de rigueur linguistique ne semble pas insurmontable, n’est-ce pas ?